EN TROI DE NISAR


In esclusiva per primiero.network, tre dei grandi successi degli anni '80 di Luigi, Mario e John ritornano al grande pubblico.
In dialetto Primierotto, naturalmente....

PIERINA DE PETINA BLUES

PROÉ VOI SIÓRI

Ò COMPRÀ EN SPOLÈR

NB: Per l'ascolto dei brani è necessario un Player MP3 compatibile... Il migliore (shareware) è forse
WinAmp, che potete scaricare anche da qui.


Pubblicazione su permesso esplicito degli autori Luigi, Mario e John.
Traduzione approssimativa in italiano e inglese dei testi by
DTM.
Compressione Audio in MPEG2 Layer 3 16Kbps Mono 11Khz.




PRIMIERÒT

ITALIANO

ENGLISH

PIERINA DE PETINA BLUES

(Mario, Ciccio, Tulio ’84)

Ingéri matìna son ‘ndat a Petina
a bever na òlta e ve ’n conte n’altra
son ‘ndat a Petina ingéri matina
a catàr la Pierina malàda tel lèt.
Me sia Pierina, co la scarlatina,
ghe bèca i tavàni, ghe cres i baldoni
e la se grata co ‘n pèr de ramponi
cosìta i baldoni no i ghe fa pì mal.
La é senza dènti, la cogn ‘ndar del Conci,
la é senza schèi, la é fóra coi conti,
e la se pensa de ‘ndar dó dal Grandi
che pàr póchi schèi el ghe li fa de legn.

Ma ‘l se li fa lònghi, en cich masa lònghi.
La póre Pierina la torna a Petina,
la torna a Petina e al posto dei dènti
el Grandi el ghe a més dó borèi de faghèr.

PIERINA DE PETINA BLUES

(Mario, Ciccio, Tulio ’84)

Ieri mattina son andato a Petina
a bermi un giro e ve ne racconto un’altra
son andato a Petina ieri mattina
a trovar la Pierina malata in letto.
Mia zia Pierina, con la scarlattina,
la pungono i tafani, le vengon su i gonfiori
e si gratta con un paio di ramponi
così che i gonfiori non le fanno più male.
È senza denti, deve andare dal Conci,
è senza soldi, è fuori con i conti,
e decide di andare dal Grandi
che per pochi soldi glieli fa di legno.

Ma li fa lunghi, un po’ troppo lunghi,
la povera Pierina torna a Petina,
torna a Petina e al posto dei denti
il Grandi le ha messo due tronchetti di faggio.

PIERINA DE PETINA BLUES

(Mario, Ciccio, Tulio ’84)

Yesterday morning I went to Petina
to have a drink and I’ll tell you another one
I went to Petina yesterday morning
to visit Pierina, ill in her bed.
My aunt Pierina, sick with scarlatina,
bit by horse-flies, swells on her,
she rubs herself with a pair of creepers,
so that her pain gets greater.
She’s teethless, she must go to the dentist,
she’s pennyless, she’s out of her budget...
she decides to go to the wood carver
who makes her new wooden teeth.

But he makes them long, a little too long,
poor Pierina goes back to Petina,
goes back to Petina and in place of her teeth
Mr. Grandi has mounted her two beech sticks.

PROÉ VOI SIÓRI

(John ’84)

Vegné par de qua,
voi sióri dela cità,
qua non ghe n’é quel che se
abituadi a zercàr,
ma ste segùri che anca incói farà
el so temporàl,
e tocherà ‘ndar te la casèra
dove ‘l foch del arìn
el scalderà che no ve par quasi vera.
Se vegné qua voi sióri dela cità
no ghe n’é niént che ghe someie
a na televisión.
Sol dopo zena se se càta a far
en póch de filò,
con quel vècio che ‘l conta de co ‘l era marcià,
tant el aéa girà,
ma el é contènt sol quando el rèsta qua.
Vegné par qua
voi sióri de la cità
qua no ghe n’é quel che ciàmé
eletricità.
Se va a dromìr co le galine
sóra el paiónt,
par levar su
cói òci pieni de sògn,
ma ghe n’é i animai de guernàr
se se vól qualcosa de rosegàr.
Se vegné su
voi sióri de la cità
no ghe n’é asfalti,
ma bisogna ‘ndar a peòti,
ma se sté ceti podè ancora catàr
qualche animal,
che’l va de corsa e no no’l se fa ciapàr,
parché come noi
el vìu de corsa par no viver pì mal.


PROÉ VOI SIÓRI

(John ’84)

Venite di qua,
voi signori della città,
qua non c’e’ quello che siete
abituati a cercare,
ma state sicuri che anche oggi farà
il suo temporale,
e bisognerà andare nel casolare
dove le fiamme del focolare
scalderanno che non vi sembrerà vero
Se venite qua voi signori della città
non c’è niente che somigli
a una televisione.
Solo dopo cena ci si trova a farsi
un po’ di compagnia
con quel vecchio che racconta di quando era andato via
tanto aveva girato
ma é contento solo quando resta qua.
Venite per di qua
voi signori della città
qua non c’è quello che chiamate
elettricità.
Si va a dormire con le galline
per alzarsi
con gli occhi pieni di sonno,
ma ci sono gli animali a cui dar da mangiare
se si vuole poi qualcosa da rosicchiare.
Se venite su
voi signori della città
non ci sono asfalti,
ma bisogna andare a piedi,
ma se state in silenzio potete ancora trovare
qualche animale,
che va di corsa e no, non si fa prendere
perché come noi
vive di corsa per non vivere peggio.


PROÉ VOI SIÓRI

(John ’84)

You come across here,
you city folks
you don’t find here what
you’re accustomed to look for,
but be sure that this day too
will have its rainstorm,
and we’d better gone in
where the flames in the fireplace
heat unbelievably
If you come here you city folks
there’s nothing that looks like
a television set.
After dinner only
we get together for a little chatting
and that old man who tells... when he was gone
he had wandered a lot
but he’s happy only when he stays here.
You come this way
you city folks
there is not here
what you call electricity.
We go to bed when the chickens do
then get up
with our sleep-filled eyes
but there are the animals to be fed
if we want something to put under our teeth.
If you come up
you city folks
there are no paved roads
you gotta go on foot
but if you shut up an listen
you can still find an animal
which runs and no, it won’t be caught,
because it lives running not to live worse,
as we all do.

Ò COMPRÀ EN SPOLÈR

(Luigi ’84)

Ò comprà en spolèr,
tut inrudenì,
el ò pagà poch,
parché de terza man.
El ò portà a casa e ghe ò més
el tubo del camìn.
La paga de’n mes,
par torme el spolèr,
e farme de magnàr,
no dighe bon ma calt.
Cosìta almanco da stasera
zene sì, ma zene calt.
Na tecia de aqua,
en cich de sal,
do tre verdure,
ròba vanzàda
e pensàr che mi sta mesa,
la ciame minestrón.
Minestrón, ti se la me pasión,
minestrón ti me piasi anca se te ò fat mi,
minestron col arìn ‘ndee mal a farlo,
minestrón ti se la me pasión.
E par chi a sentir,
ghe vèn el vòltastòmech,
l’é meo che’l saie,
che son en òm de bosch.
E voi che aé vóia de scoltàr
toléve en bèl spolèr.
De véder no’l é bèl,
macie, busi, taconi,
croste che vèn do,
el sarìe de smaltàr,
ma l’é en spolèr basta che ‘l tire,
deghe foch el ve fa càlt.
Mi stasera, ò ‘l spolèr de inauguràr,
mi stasera, faghe sagra anca se son sól,
mi stasera, ò i scarponi de sugàr,
mi stasera, ò ‘l spolèr de inauguràr.
Mi stasera... (ad libitum).
Ò COMPRÀ EN SPOLÈR

(Luigi ’84)

Ho comprato uno spolèr [cucina economica],
tutto arrugginito,
e l’ho pagato poco,
perché di terza mano.
Lo ho portato a casa e gli ho messo
il tubo del camino.
La paga di un mese,
per prendermi lo spolèr,
e farmi da mangiare,
non dico buono ma caldo.
Così almeno da stasera
ceno sì, ma ceno caldo.
Una pentola d’acqua,
un po’ di sale,
due tre verdure,
roba avanzata
e pensare che io questa brodaglia
la chiamo minestrone.
Minestrone, sei la mia passione
minestrone, mi piaci anche se ti ho fatto io,
minestrone sul focolare era scomodo farlo,
minestrone sei la mia passione.
E quelli a cui, a sentire questo,
viene il voltastomaco,
è meglio sappiano
che sono uomo di bosco.
E voi che invece avete voglia di ascoltare
prendeti un bel spolèr.
A vederlo non è bello,
macchie, buchi, toppe,
croste che vengono giù,
sarebbe da riparare con la malta,
ma uno spolèr basta che tiri,
accendetelo e vi riscalda.
Io stasera, ho lo spolèr da inaugurare,
io stasera faccio festa anche se sono da solo,
io stasera, ho gli scarponi da asciugare,
io stasera, ho lo spolèr da inaugurare.
Io stasera...
Ò COMPRÀ EN SPOLÈR

(Luigi ’84)

I bought a wood stove,
all rusty,
and it was cheap,
since it was third-hand.
I brought it home and put
the stovepipe on it
A month’s wage
to buy the stove,
and cook me some food,
I don’t say good but hot at least.
So tonight
I have dinner, yes, but a hot one.
A pot of water,
a little salt,
two or three vegetables,
left-over stuff
I can’t believe I call this mess
a soup (minestrone).
Minestrone, you are my passion
minestrone, I like you even if it was me that made you,
it was uncomfortable to make it over the fireplace,
minestrone you are my passion.
And those who, listening to all this,
will throw up
they’d better known
I’m a lumberjack.
And you, who love listening to me,
get a good stove too.
It doesn’t look awesome,
spots, holes, patches,
scales which fall down
I should plaster it with mortar,
but if the stove works, that’s enough
light it and you’ll be heated.
I have a stove to inaugurate tonight
I’ll party even if I’m all by myself, tonight
I’ve got my boots to dry out tonight
I have a stove to inaugurate tonight
I tonight...



Primiero Civic Network 1997 - 2000